Número total de visualizações de páginas

domingo, 13 de novembro de 2011

Salame de chocolate/Schokoladensalami

1 chávena do chá de açúcar
2 chávenas do chá de Nesquik ou outro chocolate em pó (também se pode misturar cacau em pó)
1/2 chávena do chá de leite
2 c. sopa manteiga
250 g bolacha "Maria"

Dissolver tudo em lume brando
Juntar as bolachas partidas aos bocados
Deixar arrefecer

Deitar a massa em cima de folha de alumínio e, formando um rolo, embrulhar.
Esta receita dá para 4 rolos.
Meter no congelador. Assim, há sempre um docinho pronto a ser servido. Desembrulha-se, e dá para cortar até ainda quase congelado. Um rolinho dá para uma tarde, para várias pessoas!!! Só os muito gulosos precisam de dois!
_________________________________________________________________

1 Teetasse Zucker
2 Teetassen Nesquik oder anderes Schokopulver (man kann auch etwas Kakao druntermischen)
1/2 Teetasse Milch
2 Essl. Butter
250 g einfache Butterkeks (in Portugal gibt es die einfachen "bolacha Maria")

Alles auf schwachem Feuer auflösen.
In die noch heisse Masse die Kekse zerbröckeln.
Abkühlen lassen.

Dieses Rezept reicht für 4 Salamirollen.
Je einen Teil auf Alufolie verteilen und eine Rolle bilden. Einwickeln und andrücken.
Ins Gefrierfach tun. So hat man immer eine Süssigkeit parat. Man wickelt die Rolle aus und kann sie sogar noch fast gefroren gut schneiden. Eine Rolle reicht für einen Nachmittag, für mehrere Personen! Nur wer sehr naschhaft ist, braucht 2 Rollen!!





sexta-feira, 21 de outubro de 2011

Doenças/Krankheiten e/und Williams e/und West

As várias doenças que incomodam, ainda, a maior parte da Humanidade, só nos incomodam a nós próprios, quando nós ou familiares e amigos as têm.

Tive contacto direto com as seguintes doenças, na minha família e amigos:
Cancro do esófago, mama, útero, estómago etc.
Fibromialgia - estudei esta doença em profunidade
Rickettsien - nem bacteria nem vírus - a pessoa tem que buscar as próprias defesas, nunca por antibióticos
Hepatite A, B, C - harmonizando-se também as células se harmonizam novamente
Alzheimer
Esclerose Múltipla
Arteriosclerose
Hemocromatose - ferro a mais no sangue e nos órgãos - quem tiver a doença (ferritina no sangue com um valor muito alto) pode ter a esperança de recuperar bem: tirando todas as semanas 1/2 litro de sangue - pode levar à cura!!!!
e outras doenças consideradas menos graves, mas qualquer uma destas doenças afeta toda a vida familiar.
No entanto, vi pessoas imensamente corajosas. Em primeiro lugar, as próprias pessoas doentes, e também todas as pessoas que cuidaram dos doentes, médicos, enfermeiras, familiares.......a maior parte destes doentes superou a sua doença com novas ideias, novas iniciativas, novos sonhos, e quase todos eles estão a viver com a doença ou com a doença completamente curada, durante dezenas de anos! Vivendo agradecidos por ainda poderem dar alguma coisa aos seus semelhantes, ou seja o seu exemplo.
E nós, se não tivermos nenhuma doença, como vivemos? Com imensa felicidade e alegria? Sim, devemos dizer, porque temos tantas razões para termos a felicidade, constantemente, no nosso coração!

Aponto hoje 2 novas doenças que eu não conhecia:
Williams Syndrome e West Syndrome
Na Internet encontram-se todas as explicações sobre estas doenças.
Tomei conhecimento pela neta de uma amiga minha, que sofre logo das duas doenças, desde a sua nascença. Uma menina portuguesa, Beatriz, que iniciou um tratamento intensivo em Janeiro 2011, precisa urgentemente de mais ajuda das pessoas de Boa Vontade para continuar com os tratamentos que até agora já tiveram resultados muito bons, e sabe-se que pessoas com esta doença podem ganhar qualidade de vida se forem ajudadas. Quem puder, ajude, seja com que importância for.
Vejam "A Semente dos Passinhos. Uma Nova Esperança" - Site na internet e no Facebook e indicação das contas bancárias. Também no meu Facebook, Helga Erika Giebelhausen de Campos.
____________________________________________________________________________
Die verschiedenen Krankheiten, die, noch heute, den grössten Teil der Menschheit beunruhigen, beunruhigen und stören nur uns selbst, wenn wir oder Familienmitglieder oder Freunde davon betroffen sind.
Ich hatte direkten Kontakt mit folgenden Krankheiten, innerhalb meiner Familie und unter Freunden:
Speiseröhrenkrebs, wie auch Brustkrebs, Gebärmutterkrebs und Darmkrebs
Fibromyalgie - diese Krankheit habe ich bis ins Einzelne studiert
Rickettsien - weder eine Bakterie noch ein Virus - kann durch einen Rattenfloh, durch einen unscheinbaren Stich, verursacht werden und ist oft tödlich. Nur die eigenen Abwehrkräfte, niemals Antibiotika, können helfen, und haben tatsächlich, in meiner Familie, geholfen!
Hepatitis A, B, C - Nur wenn der Mensch sein Inneres auf Harmonie abstellt, können sich auch die Zellen wieder harmonisch fühlen und die Krankheit wird überwunden- ebenfalls geschehen
Alzheimer
MS Multiple Sklerose
Artherosklerose
Eisenspeicherkrankheit - zuviel Eisen im Blut und in den Organen - Wer diese Krankheit hat (einen viel zu hohen Wert von Ferritin im Blut) darf die Hoffnung auf eine komplette Heilung haben, wenn ihm jede Woche 1/2 l Blut abgenommen wird, und er auch sonst nur positiv lebt, mit guten Gedanken, Worten und Taten!!!
und andere Krankheiten, die für weniger schwer erachtet werden, aber jede dieser Krankheiten beeinträchtigt das Leben der ganzen Familie. Doch habe ich unglaublich tapfere Menschen kennengelernt. An erster Stelle die kranken Menschen selbst, doch auch all die Menschen, die sich um die Kranken kümmern, Ärzte, Krankenschwestern, Familienangehörige.....die meisten Kranken haben ihre Krankheit durch neue Ideen, neue Initiativen, neue Träume überwunden und fast alle leben mit ihrer Krankheit oder vollkommen geheilt jahrzehntelang! Und sie leben mit Dankbarkeit im Herzen, weil sie noch für ihre Mitmenschen da sein und etwas für sie tun dürfen, und sei es durch ihr eigenes Beispiel.
Und wir, wie leben wir, die wir keine Krankheit haben? Ungeheuer fröhlich und glücklich? Ja, müssen wir sagen, wir haben allen Grund dazu, voller Glücksgefühl im Herzen zu leben!

Heute weise ich auf 2 neue Krankheiten hin, die ich noch nicht kannte:
Williams Syndrome und West Syndrome
Im Internet findet man alles über diese Krankheiten.
Ich wurde darauf aufmerksam durch die Enkelin einer Freundin, die gleich beide Krankheiten von Geburt an hat. Ein portugiesisches, 5jähriges Mädchen, Beatriz, die im Januar 2011 mit einer intensiven Behandlung angefangen hat, braucht dringend weitere Hilfe von allen gutmütigen Menschen, damit die Behandlung weitergeführt werden kann, die bisher sehr gute Erfolge zeigte. Man weiss, dass Menschen mit diesen Krankheiten ein Leben mit guter Lebensqualität führen können, wenn sie die entsprechende Hilfe bekommen. Wer kann, möge bitte helfen, mit welchem Betrag auch immer. Sehen Sie sich Site und Facebook, wenn auch in der portugiesischen Sprache, an "A Semente Dos Passinhos. Uma Nova Esperança". Auch in meinem Facebook, Helga Erika Giebelhausen de Campos, und dort finden Sie die Angabe der Kontonummer und auch Bilder des kleinen Mädchens, das schon die ersten Schritte beginnen soll. Dieses Kind wird es ihnen danken.





quarta-feira, 19 de outubro de 2011

Herbst und Winter/Outono e inverno

Kinder zieht euch warm an, Kälte greift den Darm an......
Meninos, agasalhem-se bem, o frio ataca os intestinos.......e não só

Aber...... hab Sonne im Herzen, ob´s stürmt oder schneit,
ob der Himmel voll´Wolken, die Erde voll´ Streit.....
Mas....... tenham sempre o sol no vosso coração, havendo tempestade e nevão,
mostrando-se o céu cheio de nuvens, a Terra cheia de guerra.....

Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert......
Quem não conta com o tostão, não vale ter moedas de ouro, não.......

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.....
O que o Joazinho não aprender, João, mais tarde, não consegue ver.....

Darum gebe ich keinen Deut.....
Não dou por isso nem um tostão....

Keinen roten Heller mehr haben....
não ter um tostão
Wir mögen das wohl oft in unserem Leben sagen, aber den Reichtum, den wir in unserem Herzen tragen, den kann uns niemand rauben.....und wie oft wandelt sich dieser Reichtum auch später einmal in materiellen Reichtum um, wenn wir uns selbst für genügend wichtig halten!!! Das in einem guten Sinn gesehen. Wir sind für unsere Mitmenschen immer dann wichtig, wenn wir selbst unser Ideal verfolgen und in die Tat umsetzen.
Podemos dizer isso, muitas vezes na nossa vida, mas a riqueza que trazemos dentro do nosso coração, ninguém consegue roubar.....e quantas vezes essa riqueza também, mais tarde, se tornará em riqueza material, quando nós próprios damos importância a nós próprios!!!! Isso no bom sentido! Tornámo-nos importantes para o nosso semelhante, quando nós próprios seguimos o nosso ideal e o realizarmos.
Helga Erika Giebelhausen de Campos











Sonhos/Träume

Barbara Seuffert (www.luazul.com), escritora alemã, vive em Carregosa perto de Vagos/Aveiro em Portugal. Escreveu vários livros, entre os quais também: "Os meus sonhos azuis". Reporta-se a um sonho durante uma grave doença em que viu os azulejos típicos que Portugal produz e mostra nas suas igrejas únicas no mundo e também, por exemplo, na Estação de Comboios de São Bento no Porto. Para visitar essa estação vale a pena fazer uma viagem de longe, porque são imagens únicas, inesquecíveis. A autora muda-se para Portugal, país que se torna a sua segunda pátria, pátria de compaixão e cura para ela. Entre outros livros, publicou em Julho 2011 o livro: "SEM CORAGEM P´RA SONHAR NÃO HÁ FORÇA P´RA LUTAR". Este livro vai ser apresentado ao público na Biblioteca Municipal de Oliveira do Bairro, no mês de Novembro. Mais tarde também em Vila Nova de Gaia, sempre com a presença da autora e das tradutoras. Livro singelo, no entanto cheio de conselhos para a vida de cada um, porque "quem não chora a sua lágrima secreta?" (Alziro Zarur, 1914-1979). Todos devemos ter os nossos sonhos, e quem não os tem, mas importante é, que acreditemos fortemente neles e nunca desistirmos de os realizar. Nada será impossível àquele que com coragem começa a trabalhar naquilo em que acredita.
Helga Erika Giebelhausen de Campos

Barbara Seuffert (www.luazul.com), deutsche Schriftstellerin, lebt in Carregosa in der Nähe von Vagos/Aveiro in Portugal. Sie schrieb bereits viele Bücher, darunter auch: "Meine blauen Träume". Ein Traum während einer schweren Krankheit lässt sie die typischen Kacheln sehen, die Portugal herstellt und an seinen weltweit einzigartigen Kirchen und auch, zum Beispiel, am Bahnhof São Bento in Porto zeigt. Nur um diesen Bahnhof zu besuchen, lohnt sich eine Reise von weither, denn es handelt sich um einmalige, unvergessliche Bilder. Die Autorin zieht nach Portugal um, in ein Land, das ihre zweite Heimat wird. Von nun an ist es für sie das Land ihrer Träume und bedeutet die Genesung von Krankheiten. Unter anderen Büchern veröffentlichte sie im Juli 2011 ihr Buch "Mut zum Träumen - Kraft zum Kämpfen" (2001 www.edition-anker.de) in der portugiesischen Sprache. Dieses Buch wird im November in der Stadtbibliothek von Oliveira do Bairro vorgestellt. Später dann noch einmal in Vila Nova de Gaia. Die Autorin und die Übersetzerinnen werden dabei anwesend sein. Ein einfaches Büchlein, das aber voller Ratschläge für das Leben jedes Einzelnen ist, denn "wer weint nicht seine heimliche Träne?" (Alziro Zarur, 1914-1979). Wir alle sollten unsere Träume haben, und wer hat diese nicht, aber wichtig dabei ist, dass wir stark an sie glauben und nie davon ablassen, sie in die Tat umzusetzen. Nichts ist für den unmöglich, der mit Mut anfängt an dem zu arbeiten, an das er glaubt.
Helga Erika Giebelhausen de Campos 

sábado, 15 de outubro de 2011

Zitronenkrem/Mousse de limão

sumo de 2 1/2 limões
3 gemas  - 4 colheres de sopa de água morna
100 g açúcar = 4 colheres de sopa bem cheias
3 claras
6 colheres de chá de gelatina em pó - 4 colheres de sopa água
ou 5 folhas de gelatina e água

Dissolver a gelatina como costume.
bater primeiro as claras com um bocado do açúcar (assim não precisa lavar os batedores)
bater as gemas com a água e o resto do açúcar - deitar o sumo de limão e a gelatina
Envolver as claras.
Meter umas horas no frigorífico.
_____________________________________________________________________________
Saft von 2 1/2 Zitronen
3 Eigelb - 4 Essl. warmes Wasser
100 g Zucker = 4 gehäufte Essl.
3 Eiweiss
1 Päckchen Gelatine, weiss, gemahlen

Gelatine wie üblich auflösen.
Zuerst das Eiweiss mit etwas Zucker schlagen - so braucht man die Schläger nicht zu waschen
Eigelb mit Wasser schlagen und nach und nach den Zucker mitschlagen - Zitronensaft hinzufügen
Das Eiweiss drunter heben.
Kalt stellen.

quinta-feira, 13 de outubro de 2011

A LUZ DO ESPÍRITO

Depois da noite escura,
nova aurora, beijando
a Terra, alumia de pura
luz a manhã, dando
à criatura nova energia,
que feliz se levantando,
cumprimenta o belo dia,
e respirando
o ar que purifica
o corpo, deixa a luz penetrar
o Ser. A alma alegre se dedica
ao seu dever de amar,
que não pesa, mas ilumina
da Verdade:
A luz que de dia brilha
visivelmente, de noite é realidade
do espírito, que eternamente
se liga à Luz Maior,
e trabalhando constantemente
de dia, no corpo, exprime o Amor.
Helga Giebelhausen de Campos

Cada dia nos dá novas oportunidade de vencer, de superar os nossos problemas, de iniciar um novo caminho, sempre. Nada é perdido, nunca. Um fim significa sempre um novo ínicio, de uma nova fase de nossa vida. Coragem devemos ter, mas sabemos que ao nosso esforço é sempre somada a ajuda de alguém, que aparece na nossa vida no momento certo. Em todas as idades, a vida é bela!!!!

Jeder Tag bringt uns neue Gelegenheit zu siegen, unsere Probleme zu überwinden, einen neuen Weg einzuschlagen, immer wieder aufs Neue!! Nie ist alles verloren! Ein Ende bedeutet immer einen neuen Anfang, den Beginn einer neuen Phase in unserem Leben. Mut müssen wir haben, aber wir wissen, dass unserer Anstrengung immer die Hilfe anderer hinzu kommt und dass diese Hilfe in unserem Leben zum richtigen Moment erscheint. In jedem Alter können wir sagen: Das Leben ist schön!!!!

quarta-feira, 12 de outubro de 2011

Recensão e Sonhos

Barbara Seuffert escreveu o livro em alemão, em 2001, que agora foi editado na língua portuguesa: SEM CORAGEM P´SONHAR NÃO HÁ FORÇA P´RA LUTAR.
Um grafite com esse dito levaram a autora a profunda reflexão durante momentos de tristeza e medo. Neste livro conta-nos como transformou os seus sonhos em realidade. Sonhou com as praias, as catedrais e como "os azulejos brilhariam, o Rio Douro correria, as nuvens passariam pelo céu azul de verão..."

E quais são os nossos sonhos? Estamos prontos para os realizar? Seja qual for a nossa situação, em primeiro lugar devemos prestar atenção aos nossos anseios para o futuro, e depois devemos pensar com força e ânimo neles e transformá-los em novas vivências. Nunca estaremos sozinhos! Há tantas pessoas que até gostam partilhar as nossas realizações, e novas amizades surgem.

Primeiro em Oliveira do Bairro, depois em Vila Nova de Gaia, poderemos conhecer esta autora alemã que escolheu Portugal como o seu domicílio dizendo que em Portugal há um ambiente tão bom, umas praias fantásticas e o mar que dá novas energias, que ela se cura por cá.

E nós? Não passemos sem olhos de ver pela beleza que a Natureza nos oferece. Todos os dias aparecem novas vistas maravilhosas se nós as podermos captar.

segunda-feira, 10 de outubro de 2011

Kombucha

Há um cogumelo chinês chamado Kombucha. É como uma goma. Coloca-se em chá preto ou chá verde, com açúcar (para 1 l mais ou menos 3 colheres de sopa de açúcar). O açúcar é transformado, e após uns dias, forma-se uma bebida gasosa, ácida e muito agradável. Faz bem à saúde. Pode-se beber 3 vezes ao dia, também logo de manhã em jejum.

Es gibt einen chinesischen Pilz, der Kombucha heisst. Er sieht wie ein Fruchtgummi aus. Man tut ihn in schwarzen oder grünen Tee und fügt auf 1 l ca. 3 Esslöffel Zucker hinzu. Der Zucker wird umgewandelt, und nach einigen Tagen entsteht ein sprudelndes, säuerliches und sehr angenehmes Getränk, das gut für die Gesundheit ist. Man kann davon 3mal täglich trinken, auch gleich morgens auf nüchternen Magen.

Sede/Durst

Água, trabalho e amor

Toda a nossa vida
seja alegria!
Busquemos em nós
a foz
de todos os rios,
quentes e frios,
tornando-nos, confiáveis,
"poços permanentemente utilizáveis."*
Como assim?
Sim,
bebendo água
pela caridade fluidificada,
para alimentar
o corpo, e ao amar,
seja quem for,
trabalhar com o Amor
do Poder Maior,
que água e trabalho criou.
Quem tudo isso já observou,
diz: "ó água....tu és a própria vida."*
Mas só ligada à lida
diária, dando pelo trabalho da mão
a todos também o coração,
essa nossa água fica pura e cheia de luz
para aquele que dela beber!
Esse poço em nós é Divina LUZ!
Ajuda-nos, Céu, para que O possamos ter!

*Citações de Antoine de Saint-Exupéry, piloto e escritor, do seu texto "A Sede" (Nasceu em 1900 em Lyon/França, faleceu em 1944 na 2ª Guerra Mundial pilotando um avião de reconhecimento. Autor também do livro: "Le Petit Prince" escrito em 1943 (O Pequeno Príncipe")



quinta-feira, 6 de outubro de 2011

Eng. António de Almeida

Um livro muito interessante:
Eng. António de Almeida, Esboço Biográfico
de Fernando Aguiar-Branco
Fundação Eng. António de Almeida
Rua Tenente Valadim, 325
4100-479 Porto
ISBN 972-8386-22-2

Também na língua alemã:

Auch in der deutschen Sprache:

António de Almeida, Eine biografische Skizze
von Fernando Aguiar-Branco
Übersetzung/tradução por
Helga Erika Giebelhausen de Campos
ISBN 972-8386-53-2

Interessante seria ler as duas versões para aprender alemão e comparar as duas línguas.






À ALEGRIA/AN DIE FREUDE

Friedrich von Schiller (1759-1805)
Coro final da 9ª Sinfonia de Ludwig van Beethoven (1770-1827)


AN DIE FREUDE                      À ALEGRIA

Freude, schöner Götterfunken,   Alegria, raio divino,
Tochter aus Elysium,                  filha do Eliseu,
wir betreten feuertrunken,           nós pisamos icendidos,
Himmlische, dein Heiligtum.      anjo, o ádito teu.
Deine Zauber binden wieder,      Teus encantos unindo vão,
was die Mode streng geteilt,        que a moda separou,
alle Menschen werden Brüder,    todos os Homens irmãos serão,
wo dein sanfter Flügel weilt.       onde a asa doce ficou.
Seid umschlungen, Millionen!    Ó milhões, estou-vos a abraçar!
Diesen Kuss der ganzen Welt!    Meu beijo a todo Mundo!
Brüder - überm Sternenzelt         Irmãos - em cima estará no fundo
muss ein lieber Vater wohnen!    um Pai querido a morar!


Alegria no coração é a chave para a vitória na vida pessoal e do Planeta.
Helga Erika Giebelhausen de Campos
Tradução feita por Helga Campos em 2000

terça-feira, 4 de outubro de 2011

Poema

UM FUTURO MAIS FELIZ*

Tudo parece escuro,
e o futuro
no nosso pensamento,
já lentamente
se consumiu no passado.

Porém, cada um retirado
no Silêncio, deve meditar
e, mudando esse pensar,
partir para a ação
em prol de alguém. Não

tardará, e encontraremos
a solução: devemos
em primeiro lugar
amar
e procurar

dar
a felicidade*
aos outros, em fraternidade
sem restrição.
Com essa nossa ação

cumpriremos um dever espiritual,
que confere o direito material.
Cada pequeno comportamento somado
torna mais feliz* toda Humanidade.

*Alziro Zarur: "......não seremos felizes, enquanto houver neste mundo um infeliz....".

Poema feito às 6.00 h de manhã do dia 13 de Agosto de 2003
Helga Erika Giebelhausen de Campos

domingo, 2 de outubro de 2011

Poemas/Gedichte

MISSÃO

Todos têm uma missão
a cumprir.
Chorar e rir
fazem parte, mas a oração

em cada momento não
pode faltar. Servir
ao semelhante e sentir
a sua dor, são

aspetos de Deus em nós,
que é rio da fonte à foz
a percorrer o nosso Ser.

A missão será cumprida,
Se curarmos qualquer ferida,
Sempre a ajuda da Força Superior a querer!

José de Paiva Netto: "Deus não tem forma humana. Deus é Amor e Justiça! Orar e meditar assemelham-se."
Alziro Zarur: "Deus é Amor, e nada existe fora desse Amor!"

sábado, 1 de outubro de 2011

Lágrimas/Tränen

É cientificamente comprovado que as lágrimas que se choram ao descascar uma cebola têm outra composição do que aquelas choradas por dor, portanto por um sofrimento físico ou moral.

Alziro Zarur (1914-1979): "Quem não tem um sofrimento qualquer, quem não chora a sua lágrima secreta."

LÁGRIMAS
Lágrima de dor
clama por amor
de alguém.
Tem
como causa sempre
diferente
razão
sentida no coração.
Seja homem ou mulher,
pode, por vezes, ter
um sofrimento qualquer.
Mas o Ser,
procurando a ligação,
através de uma oração,
com o Criador,
que é Amor,
recebe consolação.
As lágrimas secarão
por dádivas espirituais.
Desaparecem problemas materiais.
A solução
na situação
em que não
pararão
as lágrimas, o Homem a chorar
sem cessar,
é orar ou em silêncio meditar
e os outros amar.
Poema feito às 6.25 h do dia 26 de Dezembro de 2003
por Helga Erika Giebelhausen de Campos

sexta-feira, 30 de setembro de 2011

Receita culinária/Kochrezept

Sobremesas

Creme de Iogurte

2 Iogurtes naturais, 75 g açúcar, 1/8 l leite, um bocado açúcar baunilhado, sumo de 1/2 limão e raspa.
5 colheres de chá de gelatina em pó, 3 colheres de sopa de água
Dissolver a gelatina na água, deixar repousar 10 minutos - depois dissolver em lume brando

misturar tudo - vai ao frigorífico durante umas horas.
raspar chocolate por cima

Bolinhas de chocolate

4 barras de chocolate culinária, 100 g manteiga, 2 colheres de sopa leite
Dissolver em lume brando
formar bolinhas e passar por
3 colheres de sopa de açúcar e 1 colher de sopa de cacau

Deitar em forminhas de papel. Manter no frio. Podem ser congeladas e ficam sempre à disposição.

Joghurtspeise

2 einfache Joghurts, 75 g Zucker, 1/8 l Milch, Vanillezucker, Saft 1/2 Zitrone und abgeriebene Schale einer Zitrone.
1 Päckchen Gelatine gemahlen, weiss, 3 Essl. Wasser
Gelatine im Wasser auflösen und 10 Minuten quellen lassen, dann langsam erwärmen.

Alles mischen - mehrere Stunden im Eisschrank steif werden lassen.
Etwas Schokolade darüber raspeln.

Schokoladenbällchen

4 Rippen Schokolade, 100 g Butter, 2 Essl. Milch - auflösen
1 Essl Kakao und 3 Essl Zucker mischen. Bällchen formen und darin wälzen.
In Papierförmchen setzen. Möglichst kalt stellen. Sie können auch tiefgefroren werden und sind so immer parat.



Sabedoria/Weisheit

Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
O feitiço volta-se muitas vezes contra o feiticeiro.

O acaso é o pai de grandes acontecimentos.
Der Zufall führt oft zu grossen Ereignissen.

O Cristo que fala a toda a Humanidade, seja ela crente ou não, porque para Ele não há diferenças como o Homem as criou e considera o coração que cada um tem, diz:

TENHO POSTO DIANTE DE TI UMA PORTA ABERTA, A QUAL NINGUÉM PODE FECHAR.

A sabedoria não vem de fora, está dentro de cada um. E quem vive conforme essa verdade boa, tem todas as portas abertas e não conhece dificuldade alguma. Porque, quando aparecem os problemas, nem os considera como tal.

Der Christus der gesamten Menschheit, ob sie gläubig oder ungläubig ist, denn Er kennt keine Unterschiede, wie der Mensch sie gebildet hat, und betrachtet nur das Herz jedes Einzelnen, sagt:

ICH HABE VOR DIR EINE TÜR GEÖFFNET, DIE NIEMAND MEHR SCHLIESSEN KANN.

Die Weisheit kommt nicht von aussen, sie ist im Inneren von jedem Menschen verborgen. Und wer nach dieser guten Wahrheit lebt, dem öffnen sich alle Türen und er kennt keine Schwierigkeit. Denn, wenn Probleme auftauchen, betrachtet er sie nicht als solche.







quinta-feira, 29 de setembro de 2011

Johann Wolfgang von Goethe - Lenda

Quando o nosso Senhor andava Na Terra, humilde e desprezado, E muitos discípulos se ajuntaram, Mas raramente a sua palavra entenderam, Ele muito gostava E nas ruas a todos falava. Porque debaixo da face do céu a falar, Isso melhor e mais livre se pode dar. Deixava Ele ouvi-los, da Sua Boca Santa, mais alto ensinamento, que encanta. Em especial, por parábolas e exemplo, Ele transforma cada mercado em um templo. Assim, passeando com eles em tranquilidade De espírito, em direção a uma cidade, Ele viu uma coisa brilhante no chão, Uma ferradura partida era então. A São Pedro Ele assim falou, a seguir: "Levanta-me esse ferro, estou-te a pedir!" São Pedro não estava atento, porém, Sonhando, a andar, no momento, tão bem, Do governo sobre o mundo, Que todos gostam no fundo; Porque isso não tem barreiras na mente: Era o seu mais caro pensamento. Assim, o achado pequeno demais lhe parecia, Se não, ao menos, coroa e cetro seriam. Mas, por que as costas curvar E por meia ferradura se esforçar? Ele então, para o lado se a virar, Faz de conta, que nada está a escutar. O Senhor, por Sua Longanimidade, Levanta, Ele mesmo, a ferradura e nada Sobre o assunto a mais vai tratar. Quando, em breve, à cidade estão a chegar, À porta dum ferreiro se dirigindo, Vai-lhe, por isso, trinta centavos pedindo. E, enquanto pelo mercado estão a passar, Bonitas cerejas expostas a avistar, Compra delas tão poucas ou mais então, Quantas por três tostões lhe dão, Que Ele, a seguir, calmamente, Guarda na Sua manga, como costume, contente. Agora, por outra porta fora, Vão por campos, sem casas, embora; Também árvores no caminho não havia, O sol brilhava, grande calor se sentia, Num lugar assim dado se tinha Tesouro por um golo de água, que não havia. O Senhor sempre à frente caminhando, De repente, uma cereja cair deixando, São Pedro logo a apanha então, Como se fosse uma maçã de ouro; tão Bem a baguinha lhe ficou a saber. O Senhor, pouco se a reter, Mais uma cerejinha manda ao chão, São Pedro depressa abaixa-se então. Assim, muito o Senhor o se deixa curvar, Para as cerejas apanhar. Isso algum tempo se a passar, O Senhor, bem humorado, começou a falar: "Se a tempo devido te tinhas mexido, Mais facilmente tudo tinhas conseguido. Quem pequenas coisas menosprezar, Por ainda menores se vai esforçar!" Tradução do alemão feita às 23.30 h do dia 26 de Abril de 1999 por Helga Erika Giebelhausen de Campos

quarta-feira, 28 de setembro de 2011

Johann Wolfgang von Goethe, Legende

Als noch verkannt und sehr gering Unser Herr auf der Erde ging Und viele Jünger sich zu ihm fanden, Die sehr selten sein Wort verstanden, Liebt´ er sich gar über die Massen, Seinen Hof zu halten auf der Strassen, Weil unter des Himmels Angesicht Man immer besser und freier spricht. Er liess sie da die höchsten Lehren Aus seinem heiligen Munde hören; Besonders durch Gleichnis und Exempel Macht´ er einen jeden Markt zum Tempel. So schlendert´er in Geistes Ruh Mit ihnen einst einem Städtchen zu, Sah etwas blinken auf der Strass, Das ein zerbrochen Hufeisen was. Er sagte zu Sankt Peter drauf: "Heb doch einmal das Eisen auf!" Sankt Peter war nicht aufgeräumt, Er hatte soeben im Gehen geträumt So was vom Regiment der Welt, Was einem jeden wohl gefällt: Denn im Kopf hat das keine Schranken; Das waren so seine liebsten Gedanken. Nun war der Fund ihm viel zu klein, Hätte müssen Kron und Zepter sein; Aber wie sollt´er seinen Rücken Nach einem halben Hufeisen bücken? Er also sich zur Seite kehrt Und tut, als hätt er´s nicht gehört. Der Herr nach seiner Langmut drauf Hebt selber das Hufeisen auf Und tut auch weiter nicht dergleichen. Als sie nun bald die Stadt erreichen, Geht er vor eines Schmiedes Tür, Nimmt von dem Mann drei Pfennig dafür. Und als sie über den Markt nun gehen, Sieht er daselbst schöne Kirschen stehen, Kauft ihrer so wenig oder so viel, Als man für einen Dreier geben will, Die er sodann nach seiner Art Ruhig im Ärmel aufbewahrt. Nun ging´s zum andern Tor hinaus Durch Wies´und Felder ohne Haus; Auch war der Weg von Bäumen bloss, Die Sonne schien, die Hitze war gross, so dass man viel an solcher Stätt´ Für einen Trunk Wasser gegeben hätt´. Der Herr geht immer voraus vor allen, Lässt unversehens eine Kirsche fallen. Sankt Peter war gleich dahinter her, Als wenn es ein goldner Apfel wär; Das Beerlein schmeckte seinem Gaum. Der Herr, nach einem kleinen Raum, Ein ander Kirschlein zur Erde schickt, Wonach Sankt Peter schnell sich bückt. So lässt der Herr ihn seinen Rücken gar vielmal nach den Kirschen bücken. Das dauert eine ganze Zeit. Dann sprach der Herr mit Heiterkeit: "Tätst du zur rechten Zeit dich regen, Hättest du´s bequemer haben mögen. Wer geringe Dinge wenig acht´t, Sich um geringere Mühe macht."

Poema/Gedicht

DEPOIS..... A noite escura passou. A aurora começou. A primeira luz acordou o Homem. Despertou. Se levantou. Maravilhado verificou: O sol já iluminou o meu jardim! Jubilou, trabalhou, se deitou, e em êxtase rezou! Louvou AQUELE que tudo de novo criou! Helga Erika Giebelhausen de Campos (Poema feito às 8.20 h do dia 9 de Março 2003) DANACH..... Zu Ende ist die dunkle Nacht, das Morgengrauen schon erwacht. Die ersten Strahlen weckten den Menschen. Er wachte auf und stand dann auf. Voller Entzücken hat er festgestellt: Die Sonne hat meinen Garten schon erhellt. Froh nahm er die Arbeit auf beim vollen Tageslauf, und als er sich niederlegte, hat er entrückt gebetet! Er lobte, mit den Händen erhoben, DEN, DER VON DORT DROBEN alles neu erschuf durch Seinen Heiligen Ruf! Sinngemässe Nachdichtung in der deutschen Sprache von Helga Erika Giebelhausen de Campos (Übersetzung 0.30 Uhr am 29. September 2011)

segunda-feira, 26 de setembro de 2011

Boa disposição/Gute Laune

Se de manhã já acordar aborrecido e cansado, pode fazer muito para alterar esse estado. Deve cuidar do seu corpo e do seu espírito. Enquanto vivemos "cá em baixo", tratemos bem do nosso corpo. Só se ele estiver em boas condições de saúde, podemos trabalhar perfeitamente. Uma receita boa é: 1) Tomar logo em jejum 1 copo de água com 1 colher de chá de mel e 1 colher de café de sidra. Só meia ou uma hora depois tomar o pequeno almoço. Dá energia e força e limpa o organismo por dentro. 2) À noite, nunca deitar-se com raiva, revolta, medo, aborrecimento ou outro sentimento menos bom no pensamento e no coração. Pode surgir até de um filme de terror, notícias más ou de uma zanga dentro da família.....conciliar-se antes de dormir, não ver coisas horríveis e, quem quiser, pode fazer uma pequena prece, ou meditar, ou relaxar pensando em lindas paisagens, ou em coisas que deseja fazer futuramente e que já hoje lhe trazem alegria, só pensando que bom seria....Durante a noite o seu espírito trabalhará em favor dessas coisas maravilhosas... Se fizer assim, todos os dias, vai verificar como acorda bem disposto e pronto para um NOVO DIA! Wenn Sie morgens beim Aufwachen schon schlecht gelaunt und erschöpft sind, können Sie viel dafür tun, um diesen Zustand zu ändern. Wir müssen unseren Körper und unseren Geist gut behandeln. Während wir "hier unten" leben, sollten wir viel für unseren Körper tun. Nur wenn dieser gesund ist, können wir richtig arbeiten. Ein gutes Rezept ist Folgendes: 1) Auf nüchternen Magen 1 Glas Wasser mit 1 Teelöffel Honig und 1 Kaffeelöffel Apfelessig trinken. Erst eine halbe oder eine Stunde später frühstücken. Das bringt Energie und Kraft und säubert den Organismus von drinnen. 2) Sich abends nie mit Wut, Auflehnung, Angst, Unzufriedenheit oder anderen weniger guten Gedanken und Gefühlen schlafen legen. Das kann uns durch einen Gruselfilm, schlechte Nachrichten oder einen Streit in der Familie entstehen....Vor dem Schlafengehen keine schrecklichen Dinge sehen, und, wer das möchte, kann beten, oder meditieren, oder einfach sich nur entspannen und dabei an wunderschöne Landschaften denken oder auch daran, was er später einmal machen möchte und nur in der Vorstellung schon Freude empfinden....In der Nacht wird Ihr Geist zu Gunsten all dieser herrlichen Dinge arbeiten....Wenn Sie so jeden Tag verfahren, werden Sie sehen, wie gut gelaunt Sie aufwachen, bereit für einen NEUEN TAG!

domingo, 25 de setembro de 2011

Queda de cabelo/Haarausfall

Uma receita antiga: Se tiver queda de cabelo, tomar uma folha branca de gelatina em qualquer bebida quente, durante 30 dias. Principalmente na primavera e no outono. Ao mesmo tempo, será preciso ter uma vida equilibrada, cuidar do corpo e do espírito, para que possa haver harmonia em tudo que se faz. Ein altes Hausrezept: Wenn Sie Haarausfall haben, nehmen Sie täglich ein Blatt weisse Gelatine aufgelöst in einem heissen Getränk, 30 Tage lang. Hauptsächlich im Frühling und im Herbst. Gleichzeitig wäre es angebracht, ein ausgeglichenes Leben zu führen, wobei Körper und Geist gleich gut beachtet werden, damit bei allem, was getan wird, Harmonie besteht.

terça-feira, 20 de setembro de 2011

Provérbios/Sprichwörter

Deitar cedo e cedo erguer, dá saúde e faz crescer.
Früh nieder und früh auf verlängert den Lebenslauf.

A quem madruga, Deus ajuda.
Morgenstunde hat Gold im Munde.

O dinheiro não traz felicidade, mas ajuda.
Geld macht nicht glücklich, aber es beruhigt.

Uma desgraça nunca vem só.
Ein Unglück kommt selten allein.

É melhor um pássaro na mão do que dois a voar.
Lieber einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

A palavra é de prata, o silêncio é de ouro.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

As aparências iludem.
Der Schein trügt.

As paredes têm ouvidos.
Die Wände haben Ohren.

segunda-feira, 29 de agosto de 2011

RESENÇÃO

Barbara Seuffert escreveu o livro em alemão, em 2001, que agora foi editado na língua portuguesa: SEM CORAGEM P´RA SONHAR NÃO HÁ FORÇA P´RA LUTAR quando já tinha passado por várias experiências com a doença do cancro.
Um grafite com esse dito e outro que ela antes tinha lido também: “Ainda devo vida aos meus sonhos” levaram a autora a profunda reflexão durante momentos de angústia e medo. Mas não ficou por ai. Neste livro conta-nos como transformou os seus sonhos em realidade. Sonhou com as praias, as catedrais e como “os azulejos brilhariam, o Rio Douro correria, as nuvens passariam pelo céu azul de verão….”.
Encontramos neste livro ideias para uma nova forma de viver. Não se limita a doenças, aplica-se a todos os problemas que o Homem possa atravessar. Se nos permitirmos sonhar, seja o que for, ganhamos a energia necessária para mudar a nossa vida. Barbara inclui no seu sonho uma mudança no sentido lato, vivendo hoje a maior parte de sua vida em Portugal tendo nascido na Alemanha. Trata-se de um testemunho de uma pessoa com cancro, para todo o mundo, que abre novos caminhos e faculta a esperança a todos aqueles que entendem o que está nas entrelinhas.
A coragem para sonhar deve existir em primeiro lugar. Não há limites, cada um pode ter o seu próprio sonho. Igual para todos, porém, será a força daí resultante, com a qual novas situações menos boas, como o aparecimento do cancro ou de outras doenças ou problemas, podem ser superadas.
Barbara Seuffert faz-nos crer através deste livro, que tudo que fazemos com o pensamento elevado, transportando-nos para fora dos problemas, tem um resultado bom para o corpo e para o espírito.

segunda-feira, 11 de julho de 2011

LER EDUCA

Traduzimos livros do alemão para o português e vice-versa.

Uma nova publicação está prevista: o livro da escritora alemã Barbara Seuffert com o título

"MUT ZUM TRÄUMEN - KRAFT ZUM KÄMPFEN"

irá sair em breve na língua portuguesa com o título:

"Sem coragem p´ra sonhar não há força p´ra lutar". Mais informações sobre a escritora em www.luazul.com


Não basta sonhar ficando sem ação! Todos devemos sonhar, meditar ou pensar em coisas agradáveis, mas não deve ficar por ai.

Só o trabalho dignifica a vida. Nós fazemos traduções de livros que entendemos na língua alemã e na língua portuguesa.

Por isso, entender é o primeiro passo.
Traduzir é o segundo.
E com essa atividade, ajudamos as pessoas para se entenderem também, seja que nacionalidade tiverem.

Esperamos os V/comentários e notícias.

Manuela Ribeiro e Helga Campos Ambas vivendo em Portugal, sob o nome Giebelhausen