Número total de visualizações de página

sexta-feira, 30 de setembro de 2011

Receita culinária/Kochrezept

Sobremesas

Creme de Iogurte

2 Iogurtes naturais, 75 g açúcar, 1/8 l leite, um bocado açúcar baunilhado, sumo de 1/2 limão e raspa.
5 colheres de chá de gelatina em pó, 3 colheres de sopa de água
Dissolver a gelatina na água, deixar repousar 10 minutos - depois dissolver em lume brando

misturar tudo - vai ao frigorífico durante umas horas.
raspar chocolate por cima

Bolinhas de chocolate

4 barras de chocolate culinária, 100 g manteiga, 2 colheres de sopa leite
Dissolver em lume brando
formar bolinhas e passar por
3 colheres de sopa de açúcar e 1 colher de sopa de cacau

Deitar em forminhas de papel. Manter no frio. Podem ser congeladas e ficam sempre à disposição.

Joghurtspeise

2 einfache Joghurts, 75 g Zucker, 1/8 l Milch, Vanillezucker, Saft 1/2 Zitrone und abgeriebene Schale einer Zitrone.
1 Päckchen Gelatine gemahlen, weiss, 3 Essl. Wasser
Gelatine im Wasser auflösen und 10 Minuten quellen lassen, dann langsam erwärmen.

Alles mischen - mehrere Stunden im Eisschrank steif werden lassen.
Etwas Schokolade darüber raspeln.

Schokoladenbällchen

4 Rippen Schokolade, 100 g Butter, 2 Essl. Milch - auflösen
1 Essl Kakao und 3 Essl Zucker mischen. Bällchen formen und darin wälzen.
In Papierförmchen setzen. Möglichst kalt stellen. Sie können auch tiefgefroren werden und sind so immer parat.



Sabedoria/Weisheit

Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
O feitiço volta-se muitas vezes contra o feiticeiro.

O acaso é o pai de grandes acontecimentos.
Der Zufall führt oft zu grossen Ereignissen.

O Cristo que fala a toda a Humanidade, seja ela crente ou não, porque para Ele não há diferenças como o Homem as criou e considera o coração que cada um tem, diz:

TENHO POSTO DIANTE DE TI UMA PORTA ABERTA, A QUAL NINGUÉM PODE FECHAR.

A sabedoria não vem de fora, está dentro de cada um. E quem vive conforme essa verdade boa, tem todas as portas abertas e não conhece dificuldade alguma. Porque, quando aparecem os problemas, nem os considera como tal.

Der Christus der gesamten Menschheit, ob sie gläubig oder ungläubig ist, denn Er kennt keine Unterschiede, wie der Mensch sie gebildet hat, und betrachtet nur das Herz jedes Einzelnen, sagt:

ICH HABE VOR DIR EINE TÜR GEÖFFNET, DIE NIEMAND MEHR SCHLIESSEN KANN.

Die Weisheit kommt nicht von aussen, sie ist im Inneren von jedem Menschen verborgen. Und wer nach dieser guten Wahrheit lebt, dem öffnen sich alle Türen und er kennt keine Schwierigkeit. Denn, wenn Probleme auftauchen, betrachtet er sie nicht als solche.







quinta-feira, 29 de setembro de 2011

Johann Wolfgang von Goethe - Lenda

Quando o nosso Senhor andava Na Terra, humilde e desprezado, E muitos discípulos se ajuntaram, Mas raramente a sua palavra entenderam, Ele muito gostava E nas ruas a todos falava. Porque debaixo da face do céu a falar, Isso melhor e mais livre se pode dar. Deixava Ele ouvi-los, da Sua Boca Santa, mais alto ensinamento, que encanta. Em especial, por parábolas e exemplo, Ele transforma cada mercado em um templo. Assim, passeando com eles em tranquilidade De espírito, em direção a uma cidade, Ele viu uma coisa brilhante no chão, Uma ferradura partida era então. A São Pedro Ele assim falou, a seguir: "Levanta-me esse ferro, estou-te a pedir!" São Pedro não estava atento, porém, Sonhando, a andar, no momento, tão bem, Do governo sobre o mundo, Que todos gostam no fundo; Porque isso não tem barreiras na mente: Era o seu mais caro pensamento. Assim, o achado pequeno demais lhe parecia, Se não, ao menos, coroa e cetro seriam. Mas, por que as costas curvar E por meia ferradura se esforçar? Ele então, para o lado se a virar, Faz de conta, que nada está a escutar. O Senhor, por Sua Longanimidade, Levanta, Ele mesmo, a ferradura e nada Sobre o assunto a mais vai tratar. Quando, em breve, à cidade estão a chegar, À porta dum ferreiro se dirigindo, Vai-lhe, por isso, trinta centavos pedindo. E, enquanto pelo mercado estão a passar, Bonitas cerejas expostas a avistar, Compra delas tão poucas ou mais então, Quantas por três tostões lhe dão, Que Ele, a seguir, calmamente, Guarda na Sua manga, como costume, contente. Agora, por outra porta fora, Vão por campos, sem casas, embora; Também árvores no caminho não havia, O sol brilhava, grande calor se sentia, Num lugar assim dado se tinha Tesouro por um golo de água, que não havia. O Senhor sempre à frente caminhando, De repente, uma cereja cair deixando, São Pedro logo a apanha então, Como se fosse uma maçã de ouro; tão Bem a baguinha lhe ficou a saber. O Senhor, pouco se a reter, Mais uma cerejinha manda ao chão, São Pedro depressa abaixa-se então. Assim, muito o Senhor o se deixa curvar, Para as cerejas apanhar. Isso algum tempo se a passar, O Senhor, bem humorado, começou a falar: "Se a tempo devido te tinhas mexido, Mais facilmente tudo tinhas conseguido. Quem pequenas coisas menosprezar, Por ainda menores se vai esforçar!" Tradução do alemão feita às 23.30 h do dia 26 de Abril de 1999 por Helga Erika Giebelhausen de Campos

quarta-feira, 28 de setembro de 2011

Johann Wolfgang von Goethe, Legende

Als noch verkannt und sehr gering Unser Herr auf der Erde ging Und viele Jünger sich zu ihm fanden, Die sehr selten sein Wort verstanden, Liebt´ er sich gar über die Massen, Seinen Hof zu halten auf der Strassen, Weil unter des Himmels Angesicht Man immer besser und freier spricht. Er liess sie da die höchsten Lehren Aus seinem heiligen Munde hören; Besonders durch Gleichnis und Exempel Macht´ er einen jeden Markt zum Tempel. So schlendert´er in Geistes Ruh Mit ihnen einst einem Städtchen zu, Sah etwas blinken auf der Strass, Das ein zerbrochen Hufeisen was. Er sagte zu Sankt Peter drauf: "Heb doch einmal das Eisen auf!" Sankt Peter war nicht aufgeräumt, Er hatte soeben im Gehen geträumt So was vom Regiment der Welt, Was einem jeden wohl gefällt: Denn im Kopf hat das keine Schranken; Das waren so seine liebsten Gedanken. Nun war der Fund ihm viel zu klein, Hätte müssen Kron und Zepter sein; Aber wie sollt´er seinen Rücken Nach einem halben Hufeisen bücken? Er also sich zur Seite kehrt Und tut, als hätt er´s nicht gehört. Der Herr nach seiner Langmut drauf Hebt selber das Hufeisen auf Und tut auch weiter nicht dergleichen. Als sie nun bald die Stadt erreichen, Geht er vor eines Schmiedes Tür, Nimmt von dem Mann drei Pfennig dafür. Und als sie über den Markt nun gehen, Sieht er daselbst schöne Kirschen stehen, Kauft ihrer so wenig oder so viel, Als man für einen Dreier geben will, Die er sodann nach seiner Art Ruhig im Ärmel aufbewahrt. Nun ging´s zum andern Tor hinaus Durch Wies´und Felder ohne Haus; Auch war der Weg von Bäumen bloss, Die Sonne schien, die Hitze war gross, so dass man viel an solcher Stätt´ Für einen Trunk Wasser gegeben hätt´. Der Herr geht immer voraus vor allen, Lässt unversehens eine Kirsche fallen. Sankt Peter war gleich dahinter her, Als wenn es ein goldner Apfel wär; Das Beerlein schmeckte seinem Gaum. Der Herr, nach einem kleinen Raum, Ein ander Kirschlein zur Erde schickt, Wonach Sankt Peter schnell sich bückt. So lässt der Herr ihn seinen Rücken gar vielmal nach den Kirschen bücken. Das dauert eine ganze Zeit. Dann sprach der Herr mit Heiterkeit: "Tätst du zur rechten Zeit dich regen, Hättest du´s bequemer haben mögen. Wer geringe Dinge wenig acht´t, Sich um geringere Mühe macht."

Poema/Gedicht

DEPOIS..... A noite escura passou. A aurora começou. A primeira luz acordou o Homem. Despertou. Se levantou. Maravilhado verificou: O sol já iluminou o meu jardim! Jubilou, trabalhou, se deitou, e em êxtase rezou! Louvou AQUELE que tudo de novo criou! Helga Erika Giebelhausen de Campos (Poema feito às 8.20 h do dia 9 de Março 2003) DANACH..... Zu Ende ist die dunkle Nacht, das Morgengrauen schon erwacht. Die ersten Strahlen weckten den Menschen. Er wachte auf und stand dann auf. Voller Entzücken hat er festgestellt: Die Sonne hat meinen Garten schon erhellt. Froh nahm er die Arbeit auf beim vollen Tageslauf, und als er sich niederlegte, hat er entrückt gebetet! Er lobte, mit den Händen erhoben, DEN, DER VON DORT DROBEN alles neu erschuf durch Seinen Heiligen Ruf! Sinngemässe Nachdichtung in der deutschen Sprache von Helga Erika Giebelhausen de Campos (Übersetzung 0.30 Uhr am 29. September 2011)

segunda-feira, 26 de setembro de 2011

Boa disposição/Gute Laune

Se de manhã já acordar aborrecido e cansado, pode fazer muito para alterar esse estado. Deve cuidar do seu corpo e do seu espírito. Enquanto vivemos "cá em baixo", tratemos bem do nosso corpo. Só se ele estiver em boas condições de saúde, podemos trabalhar perfeitamente. Uma receita boa é: 1) Tomar logo em jejum 1 copo de água com 1 colher de chá de mel e 1 colher de café de sidra. Só meia ou uma hora depois tomar o pequeno almoço. Dá energia e força e limpa o organismo por dentro. 2) À noite, nunca deitar-se com raiva, revolta, medo, aborrecimento ou outro sentimento menos bom no pensamento e no coração. Pode surgir até de um filme de terror, notícias más ou de uma zanga dentro da família.....conciliar-se antes de dormir, não ver coisas horríveis e, quem quiser, pode fazer uma pequena prece, ou meditar, ou relaxar pensando em lindas paisagens, ou em coisas que deseja fazer futuramente e que já hoje lhe trazem alegria, só pensando que bom seria....Durante a noite o seu espírito trabalhará em favor dessas coisas maravilhosas... Se fizer assim, todos os dias, vai verificar como acorda bem disposto e pronto para um NOVO DIA! Wenn Sie morgens beim Aufwachen schon schlecht gelaunt und erschöpft sind, können Sie viel dafür tun, um diesen Zustand zu ändern. Wir müssen unseren Körper und unseren Geist gut behandeln. Während wir "hier unten" leben, sollten wir viel für unseren Körper tun. Nur wenn dieser gesund ist, können wir richtig arbeiten. Ein gutes Rezept ist Folgendes: 1) Auf nüchternen Magen 1 Glas Wasser mit 1 Teelöffel Honig und 1 Kaffeelöffel Apfelessig trinken. Erst eine halbe oder eine Stunde später frühstücken. Das bringt Energie und Kraft und säubert den Organismus von drinnen. 2) Sich abends nie mit Wut, Auflehnung, Angst, Unzufriedenheit oder anderen weniger guten Gedanken und Gefühlen schlafen legen. Das kann uns durch einen Gruselfilm, schlechte Nachrichten oder einen Streit in der Familie entstehen....Vor dem Schlafengehen keine schrecklichen Dinge sehen, und, wer das möchte, kann beten, oder meditieren, oder einfach sich nur entspannen und dabei an wunderschöne Landschaften denken oder auch daran, was er später einmal machen möchte und nur in der Vorstellung schon Freude empfinden....In der Nacht wird Ihr Geist zu Gunsten all dieser herrlichen Dinge arbeiten....Wenn Sie so jeden Tag verfahren, werden Sie sehen, wie gut gelaunt Sie aufwachen, bereit für einen NEUEN TAG!

domingo, 25 de setembro de 2011

Queda de cabelo/Haarausfall

Uma receita antiga: Se tiver queda de cabelo, tomar uma folha branca de gelatina em qualquer bebida quente, durante 30 dias. Principalmente na primavera e no outono. Ao mesmo tempo, será preciso ter uma vida equilibrada, cuidar do corpo e do espírito, para que possa haver harmonia em tudo que se faz. Ein altes Hausrezept: Wenn Sie Haarausfall haben, nehmen Sie täglich ein Blatt weisse Gelatine aufgelöst in einem heissen Getränk, 30 Tage lang. Hauptsächlich im Frühling und im Herbst. Gleichzeitig wäre es angebracht, ein ausgeglichenes Leben zu führen, wobei Körper und Geist gleich gut beachtet werden, damit bei allem, was getan wird, Harmonie besteht.

terça-feira, 20 de setembro de 2011

Provérbios/Sprichwörter

Deitar cedo e cedo erguer, dá saúde e faz crescer.
Früh nieder und früh auf verlängert den Lebenslauf.

A quem madruga, Deus ajuda.
Morgenstunde hat Gold im Munde.

O dinheiro não traz felicidade, mas ajuda.
Geld macht nicht glücklich, aber es beruhigt.

Uma desgraça nunca vem só.
Ein Unglück kommt selten allein.

É melhor um pássaro na mão do que dois a voar.
Lieber einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

A palavra é de prata, o silêncio é de ouro.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

As aparências iludem.
Der Schein trügt.

As paredes têm ouvidos.
Die Wände haben Ohren.